Keine exakte Übersetzung gefunden für القارئ العادي

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch القارئ العادي

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • De plus, la distinction entre limitations et dérogations peut être difficile à comprendre pour le lecteur ordinaire.
    وقال إن التمييز بين القيود والاستثناءات، إضافة إلى ذلك، قد يكون مصدر لَبس للقارئ العادي.
  • Mme Wedgwood souligne que l'objet de l'observation générale est de mettre la jurisprudence du Comité à la disposition de tous et que la distinction entre limitations et dérogations ne sera pas facile à comprendre pour un lecteur ordinaire.
    السيدة ويدجوود: شددت على أن الغرض من التعليقات العامة هو تيسير توافر فقه اللجنة على نطاق واسع، وعلى أن القارئ العادي لن يفهم بسهولة التمييز بين القيود والاستثناءات.
  • Oh, regarde. Top Goon est de retour. (NDR : blague avec le film Top Gun, goon signifie cinglé en français)
    .أنظري، الأحمق قد عاد - .أنتِ قارئة سريعة -
  • Le terme « lex specialis » qui apparaît devant l'adjectif « pertinente » dans la deuxième phrase était trop technique pour le profane, on l'a remplacé par « specially » dans le texte anglais.
    ورئي أن عبارة ”القانون الخاص“ الواردة قبل كلمة ”الملائم“ في الجملة الثانية هي عبارة تقنية للغاية إلى حد أنه قد يتعذر فهمها على القارئ العادي، ولذا تم وضع كلمة ”بصفة خاصة“ محلها.
  • S'agissant du projet d'article 2 (Emploi des termes), la nouvelle définition de l'«aquifère», à l'alinéa a, ainsi que le remplacement de l'expression «formation rocheuse» par «formation géologique», et la suppression de l'expression «exploitable», ont été accueillis favorablement par quelques membres; quelques-uns étaient également favorables à ce que l'expression «[contenant de l'eau]» soit conservée, dans la mesure où cela facilitait la compréhension de la définition par un profane.
    وفيما يتعلق بمشروع المادة 2، بشأن استخدام المصطلحات، أيد بعض الأعضاء التعريف الجديد لمصطلح "طبقة المياه الجوفية" في الفقرة الفرعية (أ)، وكذلك الاستعاضة عن "التشكلات الصخرية" بمصطلح "التشكلات الجيولوجية" وحذف تعبير "قابلة للاستغلال". كما أُعرب عن قدر من التأييد لإبقاء عبارة "[حاوية للمياه]" لأنها تجعل التعريف أسهل فهماً لدى القارئ العادي.
  • S'agissant du projet d'article 2 (Emploi des termes), la nouvelle définition de l'«aquifère», à l'alinéa a, ainsi que le remplacement de l'expression «formation rocheuse» par «formation géologique», et la suppression de l'expression «exploitable», ont été accueillis favorablement par quelques membres; quelques-uns étaient également favorables à ce que l'expression «[contenant de l'eau]» soit conservée, dans la mesure où cela facilitait la compréhension de la définition par un profane.
    وفيما يتعلق بمشروع المادة 2، بشأن استخدام المصطلحات، أيد بعض الأعضاء التعريف الجديد لمصطلح "طبقة المياه الجوفية" في الفقرة الفرعية (أ)، وكذلك الاستعاضة عن "التشكلات الصخرية" بمصطلح "التشكلات الجيولوجية" وحذف تعبير "قابلة للاستغلال". كما أعرب البعض عن تأييدهم لإبقاء عبارة "[حاوية للمياه]" لأنها تجعل التعريف أسهل فهماً للقارئ العادي.